Снова переводческая ошибка

Не так давно в СМИ обсуждался скандал с меламином в китайской муке. В том числе появлялись сведения, что меламин обнаружен в муке, завезённой из Китая в Россию. Однако выяснилось, что всему виной переводческая ошибка:

Меламин в китайской муке не обнаружен, сообщил сегодня, 27 ноября, Первый вице-премьер-министр Искендербек Айдаралиев, собравший журналистов для разъяснения ситуации с мукой.
Как [...]

Перевод русской литературы поддержит Прохоров

Фонд Михаила Прохорова и Фонд Бориса Ельцина объявили о запуске новой совместной программы «Transcript» по поддержке переводов русской литературы на иностранные языки. Об этом сообщается на сайте Фонда Михаила Прохорова.
Так, Фонд Михаила Прохорова будет оказывать финансовую поддержку переводов в области гуманитарных наук (истории, философии, политологии, социологии и пр.), а также классической и современной художественной [...]

Симпсоны сказали своё слово

В юбилейном, 30-м издании толкового словаря Collins появится слово «meh», которое впервые употребили персонажи американского мультсериала «Симпсоны» (The Simpsons). «Meh» станет самым новым в английском языке синонимом слова «скучно».
OpenSpace.ru

Перевод Fallout

В сообществе я.ру Fallout есть интересная запись о переводе этой игры на русский язык:

Человек взялся за пеpевод 2.5Мб игpового текста в течении 3−4 недель.
Работа огpомная и он объявил, что договоpился насчет значительной части текста еще с двyмя знакомыми пеpеводчиками, пообещав им долю от заpаботка. Hадо сказать, что это был далеко не пеpвый его пеpевод [...]

Локализация интерфейсов

В журнале «Афиша» опубликовали интересную статью о локализации интерфейсов:

Поэтому остается второй путь. Он состоит в том, что все интерфейсы надо переводить матом. При всей своей табуированности мат гораздо универсальнее, чем язык литературный. Летчики во время воздушного боя, водопроводчики в канализации, редакторы, сдающие журнал, — все используют мат в качестве рабочего языка, потому что он [...]